dimanche 3 janvier 2016

PERRIN LANGDA (français)



LA TIERRA ES AZUL COMO UN LIMÓN PODRIDO


Después de la muerte
el espíritu no hace gran cosa,  
pero los cuerpos se reúnen todos
bajo la corteza terrestre estrujados como limón
luego se pudren y apestan olor 
y es por eso
que el cielo es azul. 


Trad. Ana Rosa Bustamante M.


La Terre est bleue comme un citron
tout pourri

après la mort l’esprit
fait pas grand-chose 
mais les corps se réunissent tous
sous l’écorce terrestre
pressés comme des citrons
puis moisissent et empestent
l’essence 
et c’est pour ça
que le ciel est tout bleu.


http://poebzine.canalblog.com/archives/2015/10/09/32749337.html

(fragmento)

« crapahuter dans les
rochers ronds des plages de
tes côtes de granit rose
astéroïde errant
dans un système solaire
de marshmallows petite
fourmi qui bulle au sein
des galets de ta peau » (Tes côtes de granit rose)

Excursionar en redondas rocas en las playas  de
tus costas de granito rosa
Asteroide errante
En un sistema solar
De marshmallows pequeña
Hormiga que recorre en el seno
De las piedras de tu piel.

(Tus costas de granito rosa).

1 commentaire:

  1. Greetings from Belgium, visit my weblog on: https://koivis.wordpress.com/
    so the flag of your country is on the list of visitors;

    RépondreSupprimer

Valdivia Sud du Chili

Valdivia Sud du Chili
Traductrice: ana rosa bustamante - anarosabustamantevaldiviachile@gmail.com