PERRIN LANGDA (français)
LA TIERRA ES AZUL COMO UN LIMÓN PODRIDO
Después de la muerte
el espíritu no hace gran cosa,
el espíritu no hace gran cosa,
pero los cuerpos se reúnen todos
bajo la corteza terrestre estrujados como limón
luego se pudren y apestan olor
y es por eso
y es por eso
que el cielo es azul.
Trad. Ana Rosa Bustamante M.
Trad. Ana Rosa Bustamante M.
La Terre est bleue comme un citron
tout pourri
…
après la mort l’esprit
fait pas grand-chose
mais les corps se réunissent tous
mais les corps se réunissent tous
sous l’écorce terrestre
pressés comme des citrons
puis moisissent et empestent
l’essence
et c’est pour ça
et c’est pour ça
que le ciel est tout bleu.
http://poebzine.canalblog.com/archives/2015/10/09/32749337.html
(fragmento)
« crapahuter dans les
rochers ronds des plages de
tes côtes de granit rose
astéroïde errant
dans un système solaire
de marshmallows petite
fourmi qui bulle au sein
des galets de ta peau » (Tes côtes de granit rose)
Excursionar en redondas rocas en las playas de
tus costas de granito rosa
Asteroide errante
En un sistema solar
De marshmallows pequeña
Hormiga que recorre en el seno
De las piedras de tu piel.
(Tus costas de granito rosa).